Extra 5 - Luz da lua em frente a cama - Love O2O
*/ Sailor Moon feelings~ Curiosidade aleatória no final do post sobre isso /*
Wei Wei começou a ensinar Ming Cong a recitar poesia.
"Luz da lua em frente a cama, geada parece cobrir o chão. A lua meus olhos chama, lembro do meu lar então."¹ (Li Bai / Bo)
Apesar do Cong Cong aprender rápido, na cabeça de Wei Wei as crianças esquecem as coisas facilmente e por isso ela voltou a ensinar o mesmo poema no dia seguinte. No terceiro dia, ela continuou a revisar, "Luz da lua em frente a cama..."
Cong Cong perguntou solenemente, "Mamãe, esse é o único poema que você conhece? O vovô e a vovó conhecem vários."
Envergonhada, Wei Wei disse, "Mamãe estudou ciências... Chame seu pai para te ensinar..."
Subestimada por seu filho, ela correu para escritório para encontrar seu marido e jogou o livro de poesias para ele, "Vá ensinar você. Os genes da sua familia são muito dominantes..."
O papai, que foi enxotado do escritório, foi até seu filho e se sentou ao lado dele. Ele olhou o livro "Cem poemas para Ensinar Crianças" em suas mãos: todos os poemas nele eram muito fáceis e simples. Xiao Nai folheou o livro e o jogou para o lado. Pegando seu filho no colo, ele casualmente escolheu um poema em sua cabeça e começou a ensinar.
"Uma capital de jade branca nos céus, como as cinco torres e os doze portões..."
Este também é um poema de Li Bai chamado "Grato ao Imperador no final deste mundo caótico, relembrando meu tempo aqui, um poema para o Prefeito Wei Liang Zai de Jiang Xia" (aproximadamente)...
O nome é longo e o poema inteiro é ainda maior...
O pequeno Cong Cong ficou completamente perdido. Um certo alguém não sentiu que fazer bullying com seu filho era vergonhoso e simplesmente bateu em sua cabeça com satisfação "No futuro, não faça bullying com a esposa do papai."
A professora do jardim de infância Wang gosta um monte do Cong Cong e por isso o incitou a falar, "Cong Cong, pode recitar poesia?"
Cong Cong, "Sim."
"Que poemas você pode recitar?"
Cong Cong virou sua cabeça, "Todos eles."
A professora ficou sem palavras, "Então qual é o poema favorito do Cong Cong?"
Cong Cong recitou distraidamente enquanto brincava com o pequeno trem, "Luz da lua em frente a cama, geada parece cobrir o chão. A lua meus olhos chama, lembro do meu lar então."
A professora não pensou que ele poderia recitar o poema de forma tão fluente e agradavelmente surpresa perguntou, "Por que o Cong Cong gosta deste poema?"
Cong Cong levantou a cabeça e disse alto e claro, "Porque meu irmão mais novo é a luz da lua!"²
A professora ficou sem palavras.
O jardim de infância estava planejando organizar um encontro de pais e mestres³ e os professores precisavam planejar apresentações para mostrar aos pais o resultado do que as crianças aprenderam. A professora Wang decidiu que o bebê Xiao recitaria poesia.
O diretor do jardim de infância sempre testa com antecedência a qualidade das apresentações e ficou muito satisfeito com as habilidades do Cong Cong. Vendo o diretor satisfeito, a professora decidiu se exibir um pouco, "Ele até mesmo entende o que o poema quer dizer."
"Mesmo?" O diretor ficou surpreso e perguntou, "Então Cong Cong, o que significa 'Luz da lua'?"
Empilhando seus blocos de brinquedo, Cong Cong energicamente respondeu confiante com sua voz de bebê "Significa que meu irmãozinho está em frente a cama sem roupas!"*.
Professora, "..."
Diretor, "... Sigh, professora Wang..."
A professora se sentiu injustiçada. Ele estava claramente disse "luz da lua"** ontem!!! Como a resposta caiu tanto de nível?!!!
Ah, professora... Aqueles com o sobrenome Xiao sempre serão, sem dúvida, formidáveis desde pequenos.
___________________
¹ Complicado traduzir poesia... O nome é "Pensamentos noturnos" (夜思) e foi escrita por Li Bai (ou Li Bo, ou ainda Li Taibai), um aclamado poeta chines do século XII conhecido até hoje como gênio e figura romântica. É um poema curto que geralmente ensinam para as crianças na China.
No original é assim:
床前明月光 (chuáng qián míngyuèguāng)
疑是地上霜 (yí shì dìshàng shuāng)
舉頭望明月 (jǔ tóu wàng míng yuè)
低頭思故鄉 (dītóu sī gùxiāng)
Agora, eu posso não ser versado no assunto, mas consigo identificar a rima, ritmo e estrutura. Uma versão adaptada ao inglês (e não só traduzida) que encontrei ficou assim:
Bright shines the Moon before my bed; (Brilha a luz da da lua em frente a minha cama)
Me thinks ’tis frost upon the earth. (Eu acho que é geada sobre a terra)
I watch the Moon, then bend my head (Eu olho a lua, então curvo minha cabeça)
And miss the hamlet of my birth. (E sinto saudades da aldeia onde nasci)
Bright shines the Moon before my bed; (Brilha a luz da da lua em frente a minha cama)
Me thinks ’tis frost upon the earth. (Eu acho que é geada sobre a terra)
I watch the Moon, then bend my head (Eu olho a lua, então curvo minha cabeça)
And miss the hamlet of my birth. (E sinto saudades da aldeia onde nasci)
Traduzindo o original no seco ficaria algo como:
Brilha a luz da lua em frente a cama
Parece ter geada no chão
Olho para cima para ver a lua
Me curvo para pensar em minha cidade natal.
Como podem ver, minha versão ficou diferente:
Luz da lua em frente a cama
Geada parece cobrir o chão
A lua meus olhos chama
Lembro do meu lar então
Basicamente isso aconteceu porque eu cismei em manter alguma rima (embora o ritmo tenha ido para o espaço).
Basicamente isso aconteceu porque eu cismei em manter alguma rima (embora o ritmo tenha ido para o espaço).
Agora se vocês estão pensando "Ah, mas tá escrito que o Cong Cong está aprendendo poesia e não poema"...
Poema e poesia são duas coisas diferentes e nem todo poema é ou contém poesia. Em alguns casos, porém, o poema é também poesia.
As obras do Li Bai tem formato de poema, porque possuem toda uma estrutura (verso / estrofe / prosa).
Poemas são mais artísticos, sobre sentimentos e sensações, e não se prende a uma estrutura.
Na minha interpretação, é poema E poesia, pois ele parece tentar transmitir a sensação de nostalgia e a saudades de casa ao nos trazer as imagens de observar da luz da lua (que aos meus olhos representa um anseio por algo) e da geada (que, embora fria - triste - pode também trazer surpresa e alegria em sua inesperada aparição). Mas esta é só minha interpretação.
Aqui tem outros poemas chineses sobre a lua, inclusive uma outra tradução para o inglês deste (que eu gostei muito).
Aqui tem outros poemas chineses sobre a lua, inclusive uma outra tradução para o inglês deste (que eu gostei muito).
² O nome do irmão mais novo do Cong Cong é Ming Yue, que significa lua brilhante ou apenas lua. No chinês, ele realmente usou "meu irmão mais novo" e não "Ming Yue", então eu presumi que a professora entendeu que, ao dizer que a luz da lua era seu irmão, Cong Cong estaria se referindo não apenas ao irmão, mas também a família como um todo. Isto ao menos estaria de acordo com o que o poema tenta passar (tá explicado no.
³ Eu coloquei encontro de pais e mestres, porque é assim que eu conheço. Pode também ser chamado de encontro de pais e professores. Na verdade, era para ser conferência, mas blé.
* Além do 'Ming Yue' já mencionado no "²" acima, a palavra 'guang' pode significar luz ou vazio / esgotado / pelado. Por isso Cong Cong interpretou "Luz da Lua"(MingYueGuang) como "Ming Yue pelado" que virou "Irmãozinho sem roupas" na segunda explicação dele.
** O que deixou a professora consternada é que na primeira vez que o Cong Cong explicou, ele disse que o irmãozinho dele era a "luz da lua". Na segunda explicação, na frente do diretor, ele transformou "luz da lua" (MingYueGuang) em "Ming Yue pelado".
*/ Curiosidade sobre Sailor Moon / Card Captor Sakura e este capítulo: 月 em chinês é "Yue", ou seja, "lua". Yue é o nome de um personagem em CCS e, no japonês, o kanji 月 se lê "Tsuki", que também é lua. Tsukino é o nome da personagem principal de Sailor Moon e o kanji é usado no nome dela. /*